La confiance comme outil de communication

Pourquoi cela vaut-il la peine de payer pour les services de traduction professionnelle

Vous travaillez depuis des heures sur votre discours commercial , votre plaquette marketing ou votre site internet en français. Le contenu n’est pas uniquement une liste de ce que vous faites, il est ce que vous êtes, votre personnalité. Dans ce cadre, la communication devient alors cet outil aidant votre prospect à comprendre qui vous êtes vraiment, à le convaincre que votre produit ou service est ce dont son entreprise a besoin. La communication joue donc le rôle de vitrine. Tous commercial vous dira que faire entrer votre client dans cet entonnoir représente plus de la moitié de l’effort. Pour y parvenir, il faut qu’il soit sur la même longueur d’onde que vous et être réceptif à ce que vous lui proposez. Inconsciemment, les mots que vous employez sont soigneusement choisis afin de convaincre la personne qui lit votre communication, que vous êtes la meilleure solution.

Investissement ou charge ?

Vous avez donc passé des heures à peaufiner votre discours et vous souhaitez désormais vous ouvrir à la clientèle anglophone. Et c’est là que beaucoup d’entreprises trébuchent, pensant que tout le temps et l’argent déjà investis doit désormais permettre de récolter les fruits de leurs efforts.

Elles ne prêtent pas la même attention à appliquer les mêmes recettes dans leur stratégie marketing lorsqu’elles s’expriment dans une langue étrangère. Pourquoi ce qui était jusque-là un investissement devrait devenir subitement une charge ? Pourquoi verriez-vous la traduction uniquement comme une dépense ?

Combien de fois, j’ai lu un site internet ayant été traduit par une personne en interne parlant bien anglais. Le genre de personne qui peut passer des heures par jour à communiquer avec des collègues de différents pays dans un excellent anglais, ou répondre à des demandes clients anglophones sans aucun problème. Même avec un fort accent français, il reste parfaitement compréhensible vis-à-vis de son interlocuteur.

Mais, ou devrais-je dire MAIS, l’anglais n’est pas sa langue maternelle. L’apprentissage d’une langue ne suffit pas à appréhender intégralement les nuances de celle-ci. Outre le vocabulaire, la grammaire, la conjugaison ou bien encore l’orthographe, se superpose des fondamentaux plus immatériels mais tout aussi précieux comme la culture, le mode de vie, l’histoire, la tradition et bien d’autres choses. Tous ces piliers qui façonnent les mots et les expressions d’une manière singulière dans un contexte bien précis.

Quand un étudiant va en Grande-Bretagne pour apprendre l’anglais, il ne va pas là-bas uniquement pour pratiquer, acquérir ou peaufiner ces compétences linguistiques il y va pour s’immerger de tout son être dans un microcosme différent de sa propre histoire. Même en étant volontaire et ouvert d’esprit, cela prend du temps pour s’imprégner de ces fondamentaux immatériels qui ne sont pas dans votre ADN.

Pour ma part, cela fait 20 ans que je vis en France, que je traduis sites internet, rapports financiers, introduction en bourse et communications institutionnelles. J’ai donc appris à comprendre les subtilités de la langue française, mais également son fonctionnement, ses nuances, bref tout ce qu’il y a derrière les mots.

Je n’ai pas la prétention de mieux m’exprimer que vous en français, bien au contraire. En revanche, je sais comment je l’exprimerais le plus fidèlement possible en anglais.

D’ailleurs, la plupart des traducteurs (bien qu’il existe de très rares exceptions) ne traduisent que vers leur langue maternelle. Oui les mots ont un sens mais ce dernier change parfois subtilement en changeant de langue. Par exemple, le débit d’une phrase en français n’est pas le même en anglais.

Ne laissez pas votre message perdre (un peu) de son sens

Parce que la version française de votre texte a été écrite pour inviter votre client à vous faire confiance, la version anglaise doit garder le même pouvoir. Le choix de vos mots, la manière de présenter vos produits et services vous aide à capter cette confiance. Il est donc important de ne pas perdre une miette de ce sens.

Faire appel à un traducteur professionnel, c’est donc s’assurer que vous trouverez le mot juste, la bonne tournure de phrase qui retranscrira fidèlement vos idées, vos produits, vos services. Au final, on traduit les idées et non les mots.

DH Traduction – Fidèle à Vos Idées

Près de 20 ans d’expérience en traduction, je propose des traductions de qualité répondant aux besoins de mes clients. N’hésitez pas à me contacter, si vous souhaitez discuter de votre projet.