Commander une traduction – les points clés

Vous avez choisi de faire appel à un traducteur pour votre communication à l’internationale, très bonne idée ! Voici quelques conseils pour un partenariat gagnant-gagnant avec votre prestataire de traduction.

Avant la traduction

Posez-vous les questions suivantes:

  • A qui est destiné mon message ?

Cela paraît évident mais dans un monde où tout le monde communique sur tout, bien cibler son message est un avantage majeur. Pour être fidèle à vos idées, votre traducteur aura besoin d’en connaitre un peu plus comme par exemple, est ce que c’est en usage confidentiel ou à l’inverse en grande diffusion. Est-ce destiné aux réseaux sociaux, est-ce de la communication institutionnelle ? Tous ces facteurs auront bien évidemment un impact sur le ton du texte, le style, le choix de vocabulaire.

Ma blague préférée c’est de demander si mes clients veulent du vrai anglais ou de l’anglais américain ! Mais il ne faut surtout pas oublier que cette question à toute son importance. En dehors des différences d’orthographe (colour, color par exemple) il y a aussi des mots différents (boot, trunk ; petrol, gas) et des différences en termes de grammaire. Par exemple, au Royaume-Uni on dit « Jenny feels ill. She’s eaten too much », tandis que les Américains diront plutôt « Jenny feels ill. She ate too much ».

Pour rester sur ce que je connais le mieux, l’anglais est souvent devenu un incontournable mais ce n’est pas forcément la langue maternelle de l’audience cible qui lit votre texte. Dans ce cas, il est important d’éviter des tournures de phrase trop familières ou « alambiquées » qui risquent de susciter la confusion chez le lecteur.

  • Sous quel délai ?

Bien sûr nous souhaiterions une quasi instantanéité de la traduction et il m’arrive de travailler en urgence sur des documents courts pour mes clients. De fait, ces traductions sont plus couteuses, mais au-delà du prix n’oubliez pas que toute traduction de qualité prend du temps. N’avez-vous pas vous-même passer du temps à rédiger ce que vous voulez traduite ?

Pour ma part, je traduis entre 1 500 et 2 500 mots par jour ; le nombre dépendant de la complexité du texte et les recherches nécessaires avant de commencer. A cela s’ajoute le temps de relecture par une tierce personne ; environ un jour ouvré pour 8000 à 10 000 mots.

  • Mon message est-il prêt dans ma langue (langue source) ? et dans quel format ?

Vous gagnerez également un temps précieux si avant d’envoyer votre document à traduire, celui-ci est très proche de la version finale. Bien sûr, il existe souvent des changements de dernières minutes, des mises à jour indispensables, des rajouts. Mais partir d’une version aussi « finale » que possible, permet d’éviter les erreurs de consolidation des versions, les temps supplémentaires de traitements et donc une surfacturation de tout cela.

Le format a également son importance. Un format modifiable est par essence plus facile à travailler. Si votre document existe dans un format modifiable (word, excel, powerpoint) votre traducteur vous remercia ! Je me sers des logiciels pour convertir des fichiers pdf en word, mais cela ajoute une étape de vérification pour assurer que tout le texte soit bien présent et parfois de la mise en page.

Enfin, pour que votre traducteur soit dans les starting-blocks prêt à vous accompagner au mieux, envoyer lui un extrait de votre texte avec la demande de devis. En tant que membre du Chartered Institute of Linguists j’adhère à un code de conduite professionnelle qui inclut des dispositions en matière de confidentialité. Je m’engage également à ne pas accepter un projet si je ne suis pas à l’aise avec son contenu.

  • Dernier détail (qui n’en est pas un)

Il existe de rares exceptions à cette règle, mais généralement les bons traducteurs traduisent uniquement vers leur langue maternelle (dans mon cas, vers l’anglais). Évidemment, il est impératif d’avoir une très bonne compréhension de la langue originale du texte à traduire (langue source), mais il est également vital que votre lecteur ait l’impression que le texte a été écrit pour lui, dans sa langue. Le constat est sans appel : une traduction trop littérale est moins agréable à lire et donc moins efficace.

Pendant la traduction

Voilà, vous avez choisi votre traducteur, verrouillé prix et délai, félicitations ! C’est à moi de jouer.

Bien sûr je vais vous fournir un travail de qualité mais comme pour n’importe quel projet n’oubliez pas :

  • De rester disponible

Une fois le devis accepté et la traduction lancée il est important d’être disponible pour toute question ou clarification éventuelle. N’oubliez pas de fournir une adresse mail ou un numéro de téléphone pour que je puisse vous contacter pendant le processus de traduction. De plus, le fait d’analyser en profondeur votre texte original, de bien le comprendre pour le traduire efficacement, peut parfois vous amener à quelques retouches sur votre texte original!

  • Si vous avez un glossaire, de me le donner

Votre société a peut-être des termes spécifiques ou un guide de style, c’est votre message que je dois faire passer. Si vous avez des exemples de traductions déjà faites pour votre société cela peut m’aider à reproduire le même ton ou, à l’inverse (si le style ne vous convient plus), de le changer.

Après la traduction

Le travail est désormais terminé, un retour vers le traducteur, positif ou négatif, est toujours bon à prendre. Il sera fier de savoir qu’il a contribué à mettre en avant votre communication, vos produits, vos services si tel est le cas. Sur la base de critique(s) constructive(s), il pourra améliorer sa prestation car en traduction, comme dans toute chose, l’excellence est un mouvement pas une position.

DH Traduction – Fidèle à Vos Idées

Près de 20 ans d’expérience en traduction, je propose des traductions de qualité répondant aux besoins de mes clients. N’hésitez pas à me contacter, si vous souhaitez discuter de votre projet.